GE2023-25
上學期提到會議傳譯員能人所不能。大家想必會問,他們如何學會這套獨門武功?原來精通最少兩種語言只是基本要求,最重要是接受有系統的訓練和積累實戰經驗。今個學期的工作坊,張博士會向大家介紹一些特別的訓練方法,並即場示範。大家有沒有接受過傳譯訓練或相關經驗,歡迎有興趣的同學報讀。
Simultaneous interpretation as a form of conference interpretation is not merely about language proficiency but also a combination of a wide range of knowledge, common sense and daily life experience. Besides, systematic training and accumulating practical experience are also crucial factors to successful conference interpreting. In this semester, Dr. Cheung will introduce some special training methods and provide on-site demonstrations. No prior experience is needed, yet participants would need to understand both Chinese and English.
第一節: 會議傳譯員的「特異功能」
影子練習 (Shadowing) 可以幫助大家一心二用,一邊聆聽,一邊說話。鸚鵡學舌 (Parroting) 可以增強短期記憶,視譯 (Sight Translation) 練習可以幫助大家學會同時閱讀、理解、分析、說話。至於帶稿翻譯 (InterpReading) ,則可以說是最接近真正的即時傳譯,因爲傳譯員要一邊聆聽講者發言,一邊閱讀原文,一邊將講者的發言翻成另一種語言。傳譯員要擔任講者的「代言人」,當然要口若懸河。傳譯員發音準確、吐字清晰,表達流暢,還要注意節奏緩急、音量大小、語氣輕重等演說技巧,以突出重點。工作坊還會包括互動原素,讓同學明白到傳譯員即使面對大量觀眾,也可以做到舉重若輕。大家定會發現,掌握了相關技巧和學會面對壓力,不論是學習還是工作,定當無往而不利。
第二節: 天下武功 唯快不破
語言既複雜又奇妙,要理解語言背後的意思,也許只有人腦才能做到。傳譯員要在電光石火之間處理大量語言文字,這些信息彷彿會在傳譯員的腦海中通過特別的途徑傳送。如果第一節提到的各種技巧是「招式」,那麽傳譯員的經驗和知識便是「內力」。要增強內力,便要做好準備工夫,不斷豐富知識和經驗。上學期提到雖然在可見的將來,機器不大可能取代專業的傳譯員,但我們的確可以利用信息科技提高工作效率。會議傳譯不僅是語言問題,也是知識問題。越是技術性的主題,背景知識就越重要。傳譯員要懂詞彙,但編詞彙表只是第一步,接著他們要對主題「知多一點點」,無論是政治、國際關係、經濟金融、科技、法律,總之是大家想得出的主題,還要多了解講者的背景。傳譯員把語文能力和知識結合,便可以做到「一加一大於二」。接受過適當的培訓,你我都做得到。
Registration (21/2): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92171
Registration (28/2): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92172
Registration starts on 18 Jan (Thu) at 10:00.
Simultaneous interpretation as a form of conference interpretation is not merely about language proficiency but also a combination of a wide range of knowledge, common sense and daily life experience. Besides, systematic training and accumulating practical experience are also crucial factors to successful conference interpreting. In this semester, Dr. Cheung will introduce some special training methods and provide on-site demonstrations. No prior experience is needed, yet participants would need to understand both Chinese and English.
第一節: 會議傳譯員的「特異功能」
影子練習 (Shadowing) 可以幫助大家一心二用,一邊聆聽,一邊說話。鸚鵡學舌 (Parroting) 可以增強短期記憶,視譯 (Sight Translation) 練習可以幫助大家學會同時閱讀、理解、分析、說話。至於帶稿翻譯 (InterpReading) ,則可以說是最接近真正的即時傳譯,因爲傳譯員要一邊聆聽講者發言,一邊閱讀原文,一邊將講者的發言翻成另一種語言。傳譯員要擔任講者的「代言人」,當然要口若懸河。傳譯員發音準確、吐字清晰,表達流暢,還要注意節奏緩急、音量大小、語氣輕重等演說技巧,以突出重點。工作坊還會包括互動原素,讓同學明白到傳譯員即使面對大量觀眾,也可以做到舉重若輕。大家定會發現,掌握了相關技巧和學會面對壓力,不論是學習還是工作,定當無往而不利。
第二節: 天下武功 唯快不破
語言既複雜又奇妙,要理解語言背後的意思,也許只有人腦才能做到。傳譯員要在電光石火之間處理大量語言文字,這些信息彷彿會在傳譯員的腦海中通過特別的途徑傳送。如果第一節提到的各種技巧是「招式」,那麽傳譯員的經驗和知識便是「內力」。要增強內力,便要做好準備工夫,不斷豐富知識和經驗。上學期提到雖然在可見的將來,機器不大可能取代專業的傳譯員,但我們的確可以利用信息科技提高工作效率。會議傳譯不僅是語言問題,也是知識問題。越是技術性的主題,背景知識就越重要。傳譯員要懂詞彙,但編詞彙表只是第一步,接著他們要對主題「知多一點點」,無論是政治、國際關係、經濟金融、科技、法律,總之是大家想得出的主題,還要多了解講者的背景。傳譯員把語文能力和知識結合,便可以做到「一加一大於二」。接受過適當的培訓,你我都做得到。
日期Dates: | 21 & 28/2/2024 (Wed) |
時間 Time: | 18:45 - 20:45 |
地點 Venue: | LE9, Library Extension |
講者 Speakers: | 張敬文博士 Dr. Cheung King Man |
語言 Language: | Cantonese 粵語 |
Registration (21/2): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92171
Registration (28/2): https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92172
Registration starts on 18 Jan (Thu) at 10:00.
Schedule:
Date | Time | Venue |
21 Feb 2024 | 18:45 - 20:45 | Library Extension 9 (LE9) |
28 Feb 2024 | 18:45 - 20:45 | Library Extension 9 (LE9) |
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
張敬文博士 (資深翻譯員及傳譯員) Dr. Cheung King Man BSc (University of London) MSc (University of London) JD (City University of Hong Kong) DBA (Curtin University of Technology) 張敬文博士於1987年加入香港公務員行列,於2003年退休,離任時為高級中文主任。1991至2003年期間,他派駐法定語文事務署普通話傳譯組,負責翻譯內地與香港政府的來往公文,並於內地與香港官員進行的高層會議上提供英語/普通話傳譯服務。 他於2005年完成有關公營機構改革的博士論文,獲澳洲科廷科技大學頒授工商管理博士學位,並於2008年以優異成績獲香港城市大學頒授法律博士學位。自2006年起,張博士先後在多間專上院校擔任兼職講師,包括城市大學、香港大學、香港恒生大學及香港浸會大學,教授有關翻譯及傳譯的學士和碩士課程。他亦先後爲法定語文事務部及廉政公署主持多個講座,講題包括經濟學、財經翻譯及會議傳譯。 Dr. Cheung King Man joined the Hong Kong Civil Service in 1987 and retired in 2003 as a Senior Chinese Language Officer. He was posted to the then Putonghua Interpretation Section of the Official Languages Division from 1991 to 2003. Apart from translating documents relating to various channels of governmental contacts between Hong Kong and the Mainland of China, he was also responsible for providing English/Putonghua interpretation services at high-level meetings between Hong Kong and Mainland officials. He was awarded a Doctor of Business Administration (DBA) degree by Curtin University of Technology, Australia in 2005 after completing his doctoral thesis on public sector reform. In 2008, he was awarded the degree of Juris Doctor (JD) with distinction by City University of Hong Kong. Dr. Cheung has taught undergraduate and postgraduate programmes in translation and interpretation on a part-time basis since 2006 at various institutions, including City University of Hong Kong, The University of Hong Kong, the Hang Seng University of Hong Kong, and Hong Kong Baptist University. He has also conducted several workshops for the Official Languages Division and the Independent Commission Against Corruption on topics covering economics, financial translation and conference interpreting. | |