In Crisis? Want someone to talk with,
text Open Up or call 18111 (in Hong Kong), click here
Subtitling Workshop
GE2023-26
Subtitling Workshop
字幕翻譯工作坊
字幕是影視作品不可或缺的一部分,一直默默肩負起展現和詮釋作品的重大責任,讓語言、地域、文化背景不同的觀眾,無障礙地享受各式各樣作品之餘,也讓作品走得更遠,促進溝通。究竟好的字幕是如何鍊成的?

在這兩節的工作坊,嘉賓導師馬樂民先生將以中譯英為範例,介紹字幕翻譯的技巧、準則、考量與限制,亦會分享他的實務經驗。馬先生現為撰稿人及翻譯,自2011年起已為超過50套電影翻譯英文字幕,近期作品包括:《飯戲攻心2》、《飯戲攻心》、《填詞L》、《白日之下》、《流水落花》、《梅艷芳》、《正義迴廊》等等。

歡迎有興趣的同學參加,無需經驗。

Good subtitling not only maximises audiences’ comprehension and engagement but also provides accessibility for different foreign-language viewers with diverse cultural backgrounds as well as those who are unable to watch a video with sound. However, what makes for “good” subtitles? This workshop series will cover the skills to create engaging subtitles from Chinese to English in the media and entertainment industries, especially movie and also the mechanism and practices of the profession.

導師 Instructor:  馬樂民先生 Mr. Kevin Ma 

日期 Dates:        21/3/2024 & 28/3/2024 (Thu)
時間 Time:         18:45 - 20:45
地點 Venue:       KK101, KK Leung Building, HKU
語言 Language: Cantonese

Session 1 (21/3): 字幕翻譯不只是翻譯 Subtitling is not Translation
Registrationhttps://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92173

Session 2 (28/3): 任何人都可以做字幕翻譯嗎?Is Subtitling for Everyone?
Registration: 
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=92174


Schedule:
Date Time Venue
21 Mar 2024 18:45 - 20:45 KK101, KK Leung Building, HKU
28 Mar 2024 18:45 - 20:45 KK101, KK Leung Building, HKU
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
 
KM馬樂民 Kevin Ma
現為撰稿人及翻譯。他於美國加州大學戴維斯分校取得學士 (電影理論及傳理 )學位及於香港浸會大學取得電影電視與數碼媒體藝術(編劇)碩士學位。

他從2011年起為香港及內地著名影視公司電影翻譯劇本、大綱及其他宣傳文案。他為超過50套電影翻譯英文字幕,包括商業大片及藝術電影,包括:《飯戲攻心2》、《飯戲攻心》、《填詞L》、《白日之下》、《命案》、《神探大戰》、《流水落花》、《梅艷芳》、《正義迴廊》、《無雙》、《金都》、《竊聽風雲3》、《捉妖記2》等等。

現時擔任烏甸尼遠東電影節顧問及Movie Movie電影院MMM雜誌的英文編輯。他亦曾為南韓富川國際奇幻影展、波蘭 Five Flavours 電影節、香港國際電影節、香港亞洲電影節及香港電影資料館撰寫文章。

早年曾任YesAsia.com英文編輯、電影行業媒體Film Business Asia大中華地區記者及國泰航空Discovery雜誌娛樂編輯。

Kevin is a writer and translator based in Hong Kong. He holds a B.A. in Film Studies and Communication from University of California Davis, as well as a Masters of Fine Arts in Scriptwriting from Hong Kong Baptist University. Since 2011, he has worked with the region’s biggest film companies, translating full-length scripts, film synopses, and other promotional materials. He has subtitled over 50 films, ranging from commercial blockbusters to award-winning arthouse films, including: Table For Six 2 , The Lyricist Wannabe, In Broad Daylight, Mad Fate, Detectives vs Sleuths, Lost Love, Anita, The Sparring Partner, Project Gutenberg, My Prince Edward, Overheard 3 and Monster Hunt 2, etc.

He is currently the Hong Kong consultant of the Udine Far East Film Festival and the English editor of Movie Movie Magazine (MMM). He has also contributed to publications by South Korea’s Bucheon International Fantastic Film Festival, Poland’s Five Flavours Film Festival, Hong Kong International Film Festival, Hong Kong Asian Film Festival, and the Hong Kong Film Archive.
He was formerly an English editor at YesAsia.com, the Greater China Correspondent of film business news organization Film Business Asia, and the entertainment editor of Cathay Pacific’s Discovery magazine.