GE2022-42
五光十色的影視作品世界裏,最能吸引眼球、最具代表性或最常打動人的,多數是「劇情」、「角色」;卻很少人留意到,銀幕下方顯示的段段字幕,其實一直默默地肩負起展現和詮釋作品的重大責任,為觀賞者排除語言、地域、背景所限,無障礙地享受作品之餘,也讓作品走得更遠。
舉例如果要你在電影中翻譯「關公」、「包公」成為英語,如何譯才能讓外國人明白當中含義? Google Translate 就會譯成 'Guan Gong' 、 'Bao Gong',這個看似翻譯神器卻無法表達當中精髓。但電影《毒舌大狀》中,字幕翻譯員就把它譯成 'Captain America' 和 'Batman',成功突顯「關公」和「包公」所象徵的公義。
究竟好的字幕是如何鍊成的?本工作坊將以中、英文字幕翻譯為藍本,分享字幕翻譯需要有甚麼考量,又或會遇到甚麼限制、字幕如何能成為影像的一部份,讓同學對這個兩個截然不同的語系有更深入的了解。
Good subtitling not only maximises audiences’ comprehension and engagement but also provides accessibility for different foreign-language viewers with diverse cultural backgrounds as well as those who are unable to watch a video with sound. However, what makes for “good” subtitles? This workshop series will cover the skills to create engaging subtitles from Chinese to English and English to Chinese direction in the media and entertainment industries, and also the mechanism and practices of the profession.
Registration starts on 19/1/2023 (Thu) 10:00:
#Session 1 Registration (For HKU Students & Staff):
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86012
#Session 2 Registration (For HKU Students & Staff):
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86013
舉例如果要你在電影中翻譯「關公」、「包公」成為英語,如何譯才能讓外國人明白當中含義? Google Translate 就會譯成 'Guan Gong' 、 'Bao Gong',這個看似翻譯神器卻無法表達當中精髓。但電影《毒舌大狀》中,字幕翻譯員就把它譯成 'Captain America' 和 'Batman',成功突顯「關公」和「包公」所象徵的公義。
究竟好的字幕是如何鍊成的?本工作坊將以中、英文字幕翻譯為藍本,分享字幕翻譯需要有甚麼考量,又或會遇到甚麼限制、字幕如何能成為影像的一部份,讓同學對這個兩個截然不同的語系有更深入的了解。
Good subtitling not only maximises audiences’ comprehension and engagement but also provides accessibility for different foreign-language viewers with diverse cultural backgrounds as well as those who are unable to watch a video with sound. However, what makes for “good” subtitles? This workshop series will cover the skills to create engaging subtitles from Chinese to English and English to Chinese direction in the media and entertainment industries, and also the mechanism and practices of the profession.
Registration starts on 19/1/2023 (Thu) 10:00:
#Session 1 Registration (For HKU Students & Staff):
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86012
#Session 2 Registration (For HKU Students & Staff):
https://hkuems1.hku.hk/hkuems/ec_hdetail.aspx?ueid=86013
Schedule:
Date | Time | Venue |
15 Mar 2023 | 18:45 - 20:45 | KB132 |
22 Mar 2023 | 18:45 - 20:45 | KB132 |
Bio of Instructor(s) 導師簡介:
區劍龍先生 Mr. Au Kim Lung 香港城市大學翻譯及語言學系助理教授,研究範圍包括翻譯研究、視聽翻譯、商業翻譯、及財經翻譯,具多年字幕翻譯經驗及各種視聽翻譯教學經驗。 Currently Assistant Professor at the Department of Linguistics and Translation of City University of Hong Kong with research interests in translation studies, audio-visual translation, commercial translation, and financial translation, plus a number of years of experience in teaching subtitling and other forms of audio-visual translation. |